Que son "los Judios" en el Evangelio de Juan?
El Dr. Eliyahu (Eli) Lizorkin-Eyzeneberg
El Evangelio de Juan fue escrito inicialmente para un público en particular que consiste en una variedad de grupos intra-israelita, una de las principales es que los israelitas samaritano. A ellos, a diferencia de nosotros hoy en día, la palabra Ἰουδαῖοι (pronunciado Ioudaioi y traducido como "Judios") no significa "pueblo de Israel", es decir "el pueblo judío" como los llamamos hoy en día. Para estas personas, la gente que propongo son una de las principales audiencias para el Evangelio de Juan, el Ioudaioi, significaba algo diferente.
Un ejemplo que ilustra esta moderna antigua dinámica proviene de un entorno de Europa del Este. ". Maskali" los ucranianos a menudo llamado rusos, con los que tenían una relación difícil por no decir más, La palabra de Ucrania "Maskal" proviene del nombre de la capital de Rusia Imperial - Moscú. Los que eran de descendencia étnica rusa, o que incluso tanto como reconoció la autoridad de Moscú o el papel principal en la región, podría ser referido como "Maskal." De hecho, la Maskal no tiene por qué ser de Moscú o étnicamente rusa en absoluto. El individuo simplemente tenía que ser (o ser percibido como) un partidario de una agenda política dirigida por Moscú. Otros pueblos fuera del conflicto político entre Rusia y Ucrania, que estaban familiarizados con los problemas, nunca se utiliza la denominación "Maskali" a sí mismos, sabiendo que era un término de Ucrania para los rusos y afiliados de Rusia.
Por lo tanto, utilizando una analogía similar, los que reconocieron las autoridades aprobados por Jerusalén en Kfar Nahum (Capernaum) y Cana, que estaban lejos de Jerusalem, se remite también el nombre principal para las reglas formales jerusalemitas y secta que lleva - el Ioudaioi. Todos los miembros del sistema dirigido por Jerusalén seconvirtió en el Ioudaioi en el Evangelio de Juan. Esto es muy similar a la forma "rusos" se convirtió en "Maskali" para los ucranianos y otros que fueron testigos de su polémica. Así que cuando la audiencia para el Evangelio de Juan escuchó estas declaraciones anti-Ioudaioi (como Juan 7: 1-2), quienes hicieron pensar del autor / s tenían en mente? Esta es la pregunta clave.
Para pedir el Evangelio de Juan judía para usted y sus amigos, por favor, haga clic AQUÍ.
Para samaritano israelitas, cualquier otra cosa que la Ioudaioi puede haber sido, sin duda eran judíos - los miembros del antiguo Reino del Sur de Israel que habían adoptado una amplia variedad de innovaciones que son contrarias a la Torá como la entendía samaritanos. A juzgar por este Evangelio, la audiencia original entiende que, además de ser simplemente judíos, la Ioudaioi fueron: i) las autoridades de Judea, y ii) los miembros afiliados de esta estructura de autoridad que viven fuera de Judea. Estos afiliados se encuentran tanto en los territorios del antiguo Reino del Norte de Israel (Galilea) y en la gran diáspora de Israel fuera de la Tierra de Israel, tanto en el Imperio Romano y más allá. De esta manera, el Evangelio de Juan, al igual que los otros evangelios, retratado antagonistas de Jesús como representantes de subgrupos dentro de Israel, y no al pueblo de Israel en su conjunto. En otras palabras Ioudaioi ( "los judíos" en la mayoría de las traducciones) en este Evangelio no son "el pueblo judío" en el sentido moderno de la palabra.
La traducción de Ioudaioi siempre y únicamente como "Judios" envía al lector en la dirección opuesta a lo que el autor pretende. Si bien la traducción de esta palabra simplemente como "judíos", es una elección más precisa que "Judios," todavía no es totalmente adecuado - por tres razones que vienen a la mente:
a) La palabra inglesa Judios evoca, en la mente de los pueblos modernos, la idea de la religión judía (es decir, Judios son personas que profesan una religión llamada judaísmo) y por lo tanto no se pueden utilizarindistintamente para traducir el término Ioudaioi, ya que, en el primer siglo , no había ninguna categoría separada de la religión (judaísmo, cuando fue utilizado, significaba algo mucho más que todo lo abarca de lo que significa para nosotros hoy en día). En cierto sentido, fue sólo cuando no israelitas seguidores de Cristo, en un intento de auto-establecer y auto-definir, creó la categoría llamada cristianismo, que la categoría llamadajudaísmo, tal como la conocemos hoy en día, también nació. Desde entonces, la mayoría teólogos cristianos y teólogos más judíos después de ellos proyectan nuestra moderna definición del judaísmo de nuevo en el Nuevo Testamento.
b) Por otro lado, la palabra Inglés Judea evoca en la mente de la gente moderna, a menudo, una definición casi exclusivamente geográfica (unjudío es la persona que vive en Judea o vivía en Judea) y por lo tanto no se pueden utilizar indistintamente cualquiera , ya que hoy no implica que todo se pretende dar a entender en la antigüedad tardía.
c) La palabra de Judea, sin aclarar y matizar, no da cuenta de la compleja relación de los afiliados fuera-de-Judea con las autoridades de Jerusalén tampoco.
Para pedir el Evangelio de Juan judía para usted y sus amigos, por favor, haga clic AQUÍ.
El Dr. Eliyahu (Eli) Lizorkin-Eyzeneberg
El Evangelio de Juan fue escrito inicialmente para un público en particular que consiste en una variedad de grupos intra-israelita, una de las principales es que los israelitas samaritano. A ellos, a diferencia de nosotros hoy en día, la palabra Ἰουδαῖοι (pronunciado Ioudaioi y traducido como "Judios") no significa "pueblo de Israel", es decir "el pueblo judío" como los llamamos hoy en día. Para estas personas, la gente que propongo son una de las principales audiencias para el Evangelio de Juan, el Ioudaioi, significaba algo diferente.
Un ejemplo que ilustra esta moderna antigua dinámica proviene de un entorno de Europa del Este. ". Maskali" los ucranianos a menudo llamado rusos, con los que tenían una relación difícil por no decir más, La palabra de Ucrania "Maskal" proviene del nombre de la capital de Rusia Imperial - Moscú. Los que eran de descendencia étnica rusa, o que incluso tanto como reconoció la autoridad de Moscú o el papel principal en la región, podría ser referido como "Maskal." De hecho, la Maskal no tiene por qué ser de Moscú o étnicamente rusa en absoluto. El individuo simplemente tenía que ser (o ser percibido como) un partidario de una agenda política dirigida por Moscú. Otros pueblos fuera del conflicto político entre Rusia y Ucrania, que estaban familiarizados con los problemas, nunca se utiliza la denominación "Maskali" a sí mismos, sabiendo que era un término de Ucrania para los rusos y afiliados de Rusia.
Por lo tanto, utilizando una analogía similar, los que reconocieron las autoridades aprobados por Jerusalén en Kfar Nahum (Capernaum) y Cana, que estaban lejos de Jerusalem, se remite también el nombre principal para las reglas formales jerusalemitas y secta que lleva - el Ioudaioi. Todos los miembros del sistema dirigido por Jerusalén seconvirtió en el Ioudaioi en el Evangelio de Juan. Esto es muy similar a la forma "rusos" se convirtió en "Maskali" para los ucranianos y otros que fueron testigos de su polémica. Así que cuando la audiencia para el Evangelio de Juan escuchó estas declaraciones anti-Ioudaioi (como Juan 7: 1-2), quienes hicieron pensar del autor / s tenían en mente? Esta es la pregunta clave.
Para pedir el Evangelio de Juan judía para usted y sus amigos, por favor, haga clic AQUÍ.
Para samaritano israelitas, cualquier otra cosa que la Ioudaioi puede haber sido, sin duda eran judíos - los miembros del antiguo Reino del Sur de Israel que habían adoptado una amplia variedad de innovaciones que son contrarias a la Torá como la entendía samaritanos. A juzgar por este Evangelio, la audiencia original entiende que, además de ser simplemente judíos, la Ioudaioi fueron: i) las autoridades de Judea, y ii) los miembros afiliados de esta estructura de autoridad que viven fuera de Judea. Estos afiliados se encuentran tanto en los territorios del antiguo Reino del Norte de Israel (Galilea) y en la gran diáspora de Israel fuera de la Tierra de Israel, tanto en el Imperio Romano y más allá. De esta manera, el Evangelio de Juan, al igual que los otros evangelios, retratado antagonistas de Jesús como representantes de subgrupos dentro de Israel, y no al pueblo de Israel en su conjunto. En otras palabras Ioudaioi ( "los judíos" en la mayoría de las traducciones) en este Evangelio no son "el pueblo judío" en el sentido moderno de la palabra.
La traducción de Ioudaioi siempre y únicamente como "Judios" envía al lector en la dirección opuesta a lo que el autor pretende. Si bien la traducción de esta palabra simplemente como "judíos", es una elección más precisa que "Judios," todavía no es totalmente adecuado - por tres razones que vienen a la mente:
a) La palabra inglesa Judios evoca, en la mente de los pueblos modernos, la idea de la religión judía (es decir, Judios son personas que profesan una religión llamada judaísmo) y por lo tanto no se pueden utilizarindistintamente para traducir el término Ioudaioi, ya que, en el primer siglo , no había ninguna categoría separada de la religión (judaísmo, cuando fue utilizado, significaba algo mucho más que todo lo abarca de lo que significa para nosotros hoy en día). En cierto sentido, fue sólo cuando no israelitas seguidores de Cristo, en un intento de auto-establecer y auto-definir, creó la categoría llamada cristianismo, que la categoría llamadajudaísmo, tal como la conocemos hoy en día, también nació. Desde entonces, la mayoría teólogos cristianos y teólogos más judíos después de ellos proyectan nuestra moderna definición del judaísmo de nuevo en el Nuevo Testamento.
b) Por otro lado, la palabra Inglés Judea evoca en la mente de la gente moderna, a menudo, una definición casi exclusivamente geográfica (unjudío es la persona que vive en Judea o vivía en Judea) y por lo tanto no se pueden utilizar indistintamente cualquiera , ya que hoy no implica que todo se pretende dar a entender en la antigüedad tardía.
c) La palabra de Judea, sin aclarar y matizar, no da cuenta de la compleja relación de los afiliados fuera-de-Judea con las autoridades de Jerusalén tampoco.
Para pedir el Evangelio de Juan judía para usted y sus amigos, por favor, haga clic AQUÍ.
Nenhum comentário:
Postar um comentário