Quem são "os judeus" No Evangelho de João?
Dr. Eliyahu (Eli) Lizorkin-Eyzeneberg
O Evangelho de João foi inicialmente escrito para um público específico que consiste em uma variedade de grupos intra-israelita, um dos principais sendo os israelitas Samaritano. Para eles, ao contrário de nós, hoje, a palavra Ἰουδαῖοι (pronuncia Ioudaioi e traduzido como "judeus") não significa "Povo de Israel", ou seja, "o povo judeu" como lhes chamamos hoje. Para essas pessoas, as pessoas que propomos são uma das principais audiências para o Evangelho de João, o Ioudaioi, significava algo diferente.
Um exemplo moderno, que ilustra essa dinâmica antigo vem de uma definição do Leste Europeu. ". Maskali" Os ucranianos muitas vezes chamado de russos, com quem teve uma relação difícil para dizer o mínimo, A palavra ucraniana "Maskal" vem do nome da capital russa Imperial - Moscovo. Aqueles que eram ou de ascendência étnica russa, ou que até mesmo tanto quanto reconheceu a autoridade de Moscou ou papel de liderança na região, poderia ser referido como "Maskal." Na verdade, o Maskal não tem que ser de Moscou ou seja etnicamente russa em tudo. O indivíduo simplesmente precisava de ser (ou ser percebido como) um torcedor de uma agenda política levou-Moscou. Outros povos fora do conflito político russo-ucraniana, que estavam familiarizados com as questões, nunca usou a designação "Maskali" a si mesmos, sabendo que era um termo ucraniano para os russos e afiliadas da Rússia.
Portanto, usando uma analogia semelhante, aqueles que reconheceram as autoridades Jerusalém aprovados em Kfar Nahum (Cafarnaum) e Cana, que estavam longe de Jerusalém, foram também referidos pelo nome principal para os governantes formais Jerusalemite e levando seita -o Ioudaioi. Todos os membros do sistema levou em Jerusalém tornou-se o Ioudaioi no Evangelho de João. Isto é muito semelhante à maneira como "Russians" tornou-se "Maskali" para os ucranianos e para os outros que testemunharam sua polêmica. Então, quando a audiência para o Evangelho de João ouviu estas declarações anti-Ioudaioi (como John 7: 1-2), a quem eles pensavam o autor / s tinha em mente? Esta é a pergunta chave.
Para encomendar o Evangelho judaica de John para você e seus amigos, por favor, clique AQUI.
Para Samaritano israelitas, o que mais o Ioudaioi pode ter sido, eles eram certamente judeus - membros do antigo Reino do Sul de Israel, que haviam adotado uma ampla variedade de inovações que eram contrárias à Torá como samaritanos entenderam. A julgar por este Evangelho, o público original entendido que, assim como simplesmente sendo judeus, oIoudaioi foram: i) autoridades da Judéia, e ii) os membros filiados desta estrutura de autoridade fora da Judéia vivo. Estas filiais foram localizados tanto nos territórios da ex-Reino do Norte de Israel (Galiléia) e na grande diáspora israelita fora da Terra de Israel, tanto no Império Romano e além. Desta forma, o Evangelho de João, como os outros Evangelhos, retratado antagonistas de Jesus como representantes dos sub-grupos dentro de Israel, e não o povo de Israel como um todo. Em outras palavras Ioudaioi ( "os judeus" na maioria das traduções) neste Evangelho não são "o povo judeu", no sentido moderno da palavra.
A tradução de Ioudaioi sempre e somente como "judeus" envia o leitor na direção oposta do que o autor pretendia. Enquanto a tradução desta palavra simplesmente como "judeus", é uma escolha mais preciso do que "judeus", ele ainda não é totalmente adequado - por três razões que vêm à mente:
a) Os palavra inglesa judeus evoca, nas mentes dos povos modernos, a idéia de religião judaica (ou seja, os judeus são pessoas que professam uma religião chamada judaísmo) e, portanto, não pode ser usadoindiscriminadamente para traduzir o termo Ioudaioi, uma vez que, no primeiro século , não havia nenhuma categoria separada para a religião(judaísmo, quando foi usado, significa algo muito mais abrangente do que o que isso significa para nós hoje). Em certo sentido, foi só quando não-israelitas seguidores de Cristo, em uma tentativa de auto-estabelecer e auto-definir, criou a categoria chamada Cristianismo, que a categoria chamada Judaísmo, como a conhecemos hoje, nasceu também. Desde então, teólogos mais cristãos e teólogos mais judeus depois deles projetar nossa definição moderna do Judaísmo de volta para o Novo Testamento.
b) Por outro lado, o Inglês palavra da Judéia evoca na mente das pessoas modernas, muitas vezes, uma definição quase exclusivamente geográfica (a Judéia é a pessoa que vive na Judéia ou costumava viver na Judéia) e, portanto, não pode ser usado indiscriminadamente tanto , já que hoje ela não implica tudo o que pretende implicar na antiguidade tardia.
c) A palavra da Judéia, sem esclarecimento e nuanças, não leva em conta a complexa relação dos filiados fora-de-Judéia com as autoridades de Jerusalém também.
Para encomendar o Evangelho judaica de John para você e seus amigos, por favor, clique AQUI.
Dr. Eliyahu (Eli) Lizorkin-Eyzeneberg
O Evangelho de João foi inicialmente escrito para um público específico que consiste em uma variedade de grupos intra-israelita, um dos principais sendo os israelitas Samaritano. Para eles, ao contrário de nós, hoje, a palavra Ἰουδαῖοι (pronuncia Ioudaioi e traduzido como "judeus") não significa "Povo de Israel", ou seja, "o povo judeu" como lhes chamamos hoje. Para essas pessoas, as pessoas que propomos são uma das principais audiências para o Evangelho de João, o Ioudaioi, significava algo diferente.
Um exemplo moderno, que ilustra essa dinâmica antigo vem de uma definição do Leste Europeu. ". Maskali" Os ucranianos muitas vezes chamado de russos, com quem teve uma relação difícil para dizer o mínimo, A palavra ucraniana "Maskal" vem do nome da capital russa Imperial - Moscovo. Aqueles que eram ou de ascendência étnica russa, ou que até mesmo tanto quanto reconheceu a autoridade de Moscou ou papel de liderança na região, poderia ser referido como "Maskal." Na verdade, o Maskal não tem que ser de Moscou ou seja etnicamente russa em tudo. O indivíduo simplesmente precisava de ser (ou ser percebido como) um torcedor de uma agenda política levou-Moscou. Outros povos fora do conflito político russo-ucraniana, que estavam familiarizados com as questões, nunca usou a designação "Maskali" a si mesmos, sabendo que era um termo ucraniano para os russos e afiliadas da Rússia.
Portanto, usando uma analogia semelhante, aqueles que reconheceram as autoridades Jerusalém aprovados em Kfar Nahum (Cafarnaum) e Cana, que estavam longe de Jerusalém, foram também referidos pelo nome principal para os governantes formais Jerusalemite e levando seita -o Ioudaioi. Todos os membros do sistema levou em Jerusalém tornou-se o Ioudaioi no Evangelho de João. Isto é muito semelhante à maneira como "Russians" tornou-se "Maskali" para os ucranianos e para os outros que testemunharam sua polêmica. Então, quando a audiência para o Evangelho de João ouviu estas declarações anti-Ioudaioi (como John 7: 1-2), a quem eles pensavam o autor / s tinha em mente? Esta é a pergunta chave.
Para encomendar o Evangelho judaica de John para você e seus amigos, por favor, clique AQUI.
Para Samaritano israelitas, o que mais o Ioudaioi pode ter sido, eles eram certamente judeus - membros do antigo Reino do Sul de Israel, que haviam adotado uma ampla variedade de inovações que eram contrárias à Torá como samaritanos entenderam. A julgar por este Evangelho, o público original entendido que, assim como simplesmente sendo judeus, oIoudaioi foram: i) autoridades da Judéia, e ii) os membros filiados desta estrutura de autoridade fora da Judéia vivo. Estas filiais foram localizados tanto nos territórios da ex-Reino do Norte de Israel (Galiléia) e na grande diáspora israelita fora da Terra de Israel, tanto no Império Romano e além. Desta forma, o Evangelho de João, como os outros Evangelhos, retratado antagonistas de Jesus como representantes dos sub-grupos dentro de Israel, e não o povo de Israel como um todo. Em outras palavras Ioudaioi ( "os judeus" na maioria das traduções) neste Evangelho não são "o povo judeu", no sentido moderno da palavra.
A tradução de Ioudaioi sempre e somente como "judeus" envia o leitor na direção oposta do que o autor pretendia. Enquanto a tradução desta palavra simplesmente como "judeus", é uma escolha mais preciso do que "judeus", ele ainda não é totalmente adequado - por três razões que vêm à mente:
a) Os palavra inglesa judeus evoca, nas mentes dos povos modernos, a idéia de religião judaica (ou seja, os judeus são pessoas que professam uma religião chamada judaísmo) e, portanto, não pode ser usadoindiscriminadamente para traduzir o termo Ioudaioi, uma vez que, no primeiro século , não havia nenhuma categoria separada para a religião(judaísmo, quando foi usado, significa algo muito mais abrangente do que o que isso significa para nós hoje). Em certo sentido, foi só quando não-israelitas seguidores de Cristo, em uma tentativa de auto-estabelecer e auto-definir, criou a categoria chamada Cristianismo, que a categoria chamada Judaísmo, como a conhecemos hoje, nasceu também. Desde então, teólogos mais cristãos e teólogos mais judeus depois deles projetar nossa definição moderna do Judaísmo de volta para o Novo Testamento.
b) Por outro lado, o Inglês palavra da Judéia evoca na mente das pessoas modernas, muitas vezes, uma definição quase exclusivamente geográfica (a Judéia é a pessoa que vive na Judéia ou costumava viver na Judéia) e, portanto, não pode ser usado indiscriminadamente tanto , já que hoje ela não implica tudo o que pretende implicar na antiguidade tardia.
c) A palavra da Judéia, sem esclarecimento e nuanças, não leva em conta a complexa relação dos filiados fora-de-Judéia com as autoridades de Jerusalém também.
Para encomendar o Evangelho judaica de John para você e seus amigos, por favor, clique AQUI.
Nenhum comentário:
Postar um comentário